今年のクリスマスプレゼントは「オフロード・ラジコンカー」でした。
息子がリクエストしたものが見つからなかったそうで
サンタ代行人が、一筆 言い訳を書き残したいというので
日本語で下書きを作ってもらいました。
------------------------
真之介君へ
せっかく わざわざお手紙を書いてくれたのに
希望の品が見つからなくてごめんね。
これでがまんしてください。
サンタより
-------------------------
↓
それを「英語的」にすると(実際は英語ですが)
-------------------------
親愛なる真之介くん
素晴らしいお手紙をありがとう!
英語が上達して とても嬉しいです。
これは君のために選んだ特別なプレゼントです。
気に入ってくれるといいな。どうぞ楽しんで下さい。
メリークリスマス!
愛をこめて サンタクロースより
--------------------------------
日本語での日本人同士のやりとりだったら
やや押し付けがましい印象ですが
「英語で考える」ってこういうことではないかしらん。
なんて思ったりしました。
アメリカで買ったカードに 崩した筆記体で書いて
キラキラした粉を振りかけたら
書いた私でも信じてしまいそうな
素敵なお手紙になりました。
クリスマスの朝
全然違うものが来て どんな反応するかなと思ったら
のすけサンは カードを大事にしまって
プレゼントも喜んでいました。
サンタさんは 英語人なので
お手紙もポジティブです。
HO-HO-HO!